封神演义台词引争议 两个字让观众质疑编剧

电视剧《封神演义》正在播出,虽然剧中将每个角色的人设都进行了修改,但看过几集之后,观众们都对这部剧真香了,武打戏利落干净,节奏也很快,值得观众们一看,但剧中台词最近却引起了争议,这究竟是怎么回事呢?

相信大家对邓伦饰演的狐妖肯定有印象,一颦一笑像钩子一样撩拨着观众们的心,四年前的演技就这么好,确实值得粉丝们赞美,毕竟能完美掌握狐狸的神态可不太容易。

但他手上拿的绿色葫芦却让观众们质疑编剧,这个号称装人灵魂的葫芦被狐妖称之为“蜜壶”,可能观众们都不太能理解,为何“蜜壶”两个字就引起了争议呢?

原来“蜜壶”这两个字最早是日语词汇,在中文中没有这个词,在日文中也只有一个意思--“女性生殖器官”,所以知道这个词语意思的观众会这么愤怒是有原因的。

把一个装灵魂的葫芦叫蜜壶,确实有些尴尬,不知道这部电视剧的编剧在创作的时候有没有注意到这个问题。不知道只能说编剧无意为之,知道意思却还是选择这个词语,就让人感到尴尬了。

但凡是古装电视剧,无论是台词还是道具都会被指出一些错误,但将日本词语错误的放在台词中的这还是第一次见,只能说学无止境,要不停的学习,才能最大程度的避免错误。

举报 分享 2019-04-11 15:35:07

0个评论

文明上网理性发言,请遵守新闻评论服务协议