日本引进如懿传译名太中二 跟延禧攻略的译名一样热血

《如懿传》大家应该都看过,没有看过的肯定也听说过,去年的时候《如懿传》跟《延禧攻略》在各大论坛和朋友圈中刷屏,这部剧因为是周迅领衔主演,所以获得了极高的关注度,这部剧的剧组配置目前来看仍然是近些年来最强悍的。

除了导演汪俊以外,根据辛芷蕾回忆,当初几乎全北京的女演员都面试了,因为听说周迅在这里,一个角色(嫔妃)的试妆照就贴满整个黑板,可见竞争激烈。

这部剧在内地非常火,在国外也拥有颇高的关注度,像韩国、新加坡、越南等地都有版权,很多当地的观众也跟着追剧,毕竟这样大手笔的电视剧,真的不多见。

而近日,日本电视台也购入了《如懿传》的版权,并且还剪辑了预告,《如懿传》在日本的译名为“在紫禁城命运凋零的皇妃”,这个名字也真的是非常“中二病”了。

当年引进《甄嬛传》的时候,日本将其译名为“宫廷争霸女”,不懂宫斗的老外如果看到这个名字,说不定会以为是一群女人互相扛着武器打仗呢。

去年引进《延禧攻略》时的名字也非常“中二”,叫“璎珞·紫禁城燃烧的逆袭王妃”。

魏璎珞是“在紫禁城燃烧逆袭王妃”,而如懿就是“命运凋零的皇妃”,结合剧情来看好像并没有什么不对的地方,但还是感觉接受不了这种剧名,听起来太热血太中二了。

不过网友表示,看完日本电视台剪辑的预告,有种想要追剧的冲动,因为剪辑的真是相当精彩。

举报 分享 2019-05-06 16:00:44

0个评论

文明上网理性发言,请遵守新闻评论服务协议